Автор: Эдвард Чесноков

«Институт перевода»: русофобия за госсчёт и фиктивные конкурсы на госзакупках

В 2011 году в Москве была учреждена Автономная некоммерческая организация содействия развитию теории и практики литературного перевода «Институт перевода» — со вроде бы благой целью: выдавать зарубежным переводчикам гранты на переводы современных русских писателей и вообще всячески способствовать продвижению отечественной культуры за рубежом.
Формально «Институт перевода» носит организационно-правовую форму НКО, однако его учредители (о которых мы поговорим в главе 2) — бюджетные и околобюджетные организации. То есть это — важнейшая почти государственная институция, организующая литературный процесс и оперирующая десятками миллионов рублей ежегодно. ⏏

К сожалению — первый тревожный звоночек! — ни на сайте «Института перевода», ни где-либо ещё невозможно найти привычную для любого уважающего себя НКО публичную отчётность, например: «в минувшем году получено столько-то денег из таких-то источников, эти деньги потрачены на такие-то мероприятия с таким-то реально измеримым результатом, красивые фотки счастливых благополучателей прилагаются» — ничего подобного нет.

К сожалению, как выяснило руандийское новостное издание «Горилла» на основе изучения открытых источников, — вместо реального развития русской литературы «Институт перевода» отличился фиктивными тендерами на госзакупки, поддержкой зоологических русофобов, а также предложением получить грант на переводы современных писателей либерального толка без упоминания (хотя бы на сайте самого́ «Института») того факта, что эти люди признаны в РФ иноагентами.
По данным публичной финотчётности, среднегодовые балансовые активы «Института перевода» составляют ~₽100 млн, а задекламированная за 2023 год выручка составляет ₽50,9 млн.
Как видно по базе финотчётов "Контур-Фокус", ежегодно "Институт перевода" оперирует огромными (для культурного проекта) суммами в десятки миллионов рублей
ГЛАВА 1. ГОСДЕНЬГИ НА ПЕРЕВОД КНИГИ СТОРОННИКА ГИТЛЕРОВСКИХ КОЛЛАБОРАЦИОНИСТОВ
Итак, повторим: заявленная суть работы «Института перевода» — переводчикам на иные языки предлагается перевести произведения современной русской литературы. Однако уже первое изучение сайта «Института» с теми самыми «рекомендуемыми к переводу книгами» повергает в шок (если, конечно, вы ещё не знакомы с российскими госкультурными институциями, где до 2022 года оплачиваемая государством русофобия была нормой).

Например, к переводу за госсчёт рекомендуется… книга Александра Подрабинека — одиозного персонажа даже по меркам антирусской либеральной тусовочки. Это штатный сотрудник (признанного иноагентом в РФ) американского «Радио Свобода» — которое, как уже писала «Горилла», в ноябре 2019 года выплатило Александру Пинхосовичу по «договору авторского заказа» ₽86к ⏏, чего теоретически уже достаточно, чтобы объявить и самогó престарелого диссидента «иностранным агентом».

Наиболее известный текст этого мужчины 1953 года рождения написан в 2009 году и содержит такие строки:

«…в Советском Союзе кроме вас были другие ветераны, о которых вы не хотели бы ничего знать и слышать — ветераны борьбы с советской властью. С вашей властью. Они, как и некоторые из вас, боролись с нацизмом , а потом сражались против коммунистов в лесах Литвы и Западной Украины, в горах Чечни и песках Средней Азии».

Формально Подрабинек, как и в годы брежневского застоя, когда началась его диссидентская известность, выступает «против советского тоталитаризма» — но не нужно обманываться. Большинство «других ветеранов Второй мировой», которых он прославляет, были сторонниками Гитлера, а зачастую — и участниками коллаборационистских формирований, осуществлявших холокост и геноцид русских на оккупированной территории Восточной Европы и СССР: «лесные братья», бандеровцы, Туркестанский легион Вермахта…

Может быть, Подрабинек (даже если опустить его радиосвободство) выступает только «против советских», но не против русских? Нет — в марте 2014 в колонке «Сдача к Крыма» Александр Пинхосович отметил, что ему «совсем не жаль тех крымчан, которые стосковались по советскому стойлу и так стремительно рвутся в деградирующую Россию»; и тортик на вишенке — в 2017-м Подрабинек публично поддержал «Приморских партизан».

То есть: сотрудник СМИ-иноагента, сторонник гитлеровских коллаборантов, сторонник терроризма и сторонник убийства российских полицейских, призывающий Запад к силовым действиям против России, ПРЕДЛАГАЕТСЯ К ПЕРЕВОДУ ЗА ГОССЧЁТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ — сука, как же я ору с новиопов российских госкультурных институций.
Это, конечно, не единственный платёж (будущих) иноагентов с «Радио Свобода» в адрес своего корреспондента — другие приведены в уже упомянутом расследовании «Гориллы».
Популярный в соответствующей среде нарратив о том, будто местные националисты (украинские, прибалтийские и т.д.) «сражались и со Сталиным, и с Гитлером» не выдерживает исторической критики — сколь-либо реальные, последовательные и продолжительные боестолкновения этих антисоветских формирований против Вермахта не известны.
Институт перевода готов платить госденьги за перевод мемуаров сторонника гитлеровских коллаборационистов Александра Подрабинека
Другие «предлагаемые Институтом перевода к переводу» авторы не менее колоритны:

Анна Старобинец (которая, по утверждению тг-канала Cultras, своих детей вывезла из России в 2022 году и уехала сама со словами «Возможно, так я буду полезней для свержения режима, чем в тюрьме или с заткнутым ртом»);

Гузель Яхина (авторка провозглашённой «классикой» деколониальной графоманской поделки, где, цитата, «раскрытие матки полное... большая темная дыра зияет в ярком свете костра, как распахнутый рот, — готова выпустить ребенка»; осудила СВО);

Роман Сенчин (по определению писателя и литературного критика Владимира Лорченкова — «уральский сепаратист и заукр»);

Ксения Букша (в сети можно найти публикацию со скрином некоей пользовательницы запрещённой в РФ соцсети по имени Ksenia Buksha, которая радуется возвращению Балаклеи под контроль ВСУ, желая той же участи и Балаклаве);

Алиса Ганиева (публикация на сайте иноагента «Радио Свобода»; ссылку во избежание нарушения законодательства РФ не приводим: «Писательница Алиса Ганиева покинула Россию после начала полномасштабной войны» и даёт интервью под заголовком: «Нельзя украшать талантом свиту чудовища»).

Людмила Улицкая (признана иноагентом; призывает изгнать из Крыма русских в случае его возвращения Украине, поддерживает убийства российских журналистов украинскими спецслужбами);

Денис Драгунский (ещё в 2014-м прославился фразой ⏏: «наверное, Россия в самом деле вечно беременна шовинизмом […]. Но ведь из фашизма, или квазифашизма, или наполеонизма всегда возможны два выхода. Первый — через внешнюю войну, в которой распоясавшаяся страна получает тяжелый урок. […] Второй выход — через гражданскую войну или по крайней мере через радикальный общественный раскол. Какой вариант вероятнее в нашем случае? Гражданская война — пусть и в холодном варианте — вполне вероятна»).
Ссылку не приводим — это его интервью 2014 для Дмитрия Быкова (впоследствии призванного иноагентом).
И так далее — не будем перечислять все сливки русофобской словесности, за перевод которых «Институт перевода» готов отвалить по сути государственные российские деньги.

Справедливости ради, из многих десятков современных книг, мы всё же обнаружили одну (одну!!) условно-патриотическую — сборник публицистики Захара Прилепина «Не чужая смута» об Украинском кризисе от 2015 года.
Одна из немногих, если не единственная, патриотических книг о Донбассе на сайте 'Института-перевода'
То есть: с 2014 года («Институт перевода», напомню, существует с 2011-го) идёт экзистенциальная война за существование русского мира, тысячи русских в ЛДНР убиты, целые города Донбасса обращены в руины украинским оружием; Россия прилагает отчаянные усилия, чтобы донести до остальной планеты — прежде всего, глобального юга — свою версию событий, в том числе посредством произведений искусства, — а «Институт перевода», вместо перевода на стомиллионный язык банту хоть какой-нибудь книжки об СВО (у нас — национально-освободительная война, как и у вас, африканцы!) — говорит:

— Жри Ганиеву, жри Букшу, жри Яхину с её «хрустальной струёй мочи» (цитата из нетленки), жри иноагента Улицкую, ну и, конечно же, жри вкаждозатычного Дмитрия Быкова (иноагент; воспевал групповое изнасилование русской девочки) — другой русской литературы у меня для вас нет!
Дмитрий Быков и другие иноагенты, конечно же, НЕ маркируются на сайте 'Института-перевода' как иногенты
ГЛАВА 2. ПЯТЬДЕСЯТ ШЕСТЬ МИЛЛИОНОВ РУБЛЕЙ ДЛЯ СВОИХ, ИЛИ КАК ИНСТИТУТ ПЕРЕВОДА, ЕЛЬЦИН ЦЕНТР И ФОНД ФИЛАТОВА «ВЫИГРЫВАЛИ» ФАЛЬСИФИЦИРОВАННЫЕ КОНКУРСЫ НА ГОСЗАКУПКИ
Продолжаем.

По данным публичного реестра юридических лиц на 2011-2021 годы ⏏, соучредителями «Института перевода» были 12 российских юрлиц. ⏏ Из них наиболее интересны следующие:

Учредитель № 1. АНО «ТВ-Новости» (ИНН 7704552473) — российский государственный иновещатель, организационное-правовое лицо международной медиа-сети RT (Russia Today); сам по себе факт того, что известный своим патриотизмом канал стоял у истоков «культурной институции», отметившейся запредельной русофобий, и никак не мог (?) повлиять на политику учреждённого им же юрлица, — вызывает вопросы.

Учредитель №2. Фонд Социально-экономических и интеллектуальных программ (ИНН 7703171161; сокращённо: «Фонд СЭИП») — известен также как «Фонд Филатова», по имени своего главного учредителя — Сергея Филатова (1936-2023), руководителя Администрации Президента на первом сроке Ельцина. Ещё в 2014 году Филатов подписал «обращение интеллигенции» против воссоединения Крыма с Россией ⏏, что, однако, не помешало Фонду СЭИП выиграть порядка 60 госзакупок на общую сумму ₽79 млн — в основном на организацию «представительства России на зарубежных книжных ярмарках» и всевозможных «мероприятий для молодых писателей» ⏏.

Целый ряд из этих тендеров носит фальсифицированный характер — в обязательном по закону конкурсе на госзакупку от Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям (Роспечать) в 2016-19 годах в восьми случаях одновременно участвовали «Институт перевода» и его же соучредитель — Фонд СЭИП. Последний во всех этих случаях был признан победителем, притом, что предложенное им снижение цены в половине из этих тендеров составило смехотворный 1%.

Вот список этих «конкурсных» (на самом деле нет) госзакупок, где друг с другом «героически сражались» аффилированные юрлица:
В конце 2021 г. учредители росийских некоммерческих организаций перестали отражаться в публичных реестрах; но можно предположить, что с тех пор основатели «Института перевода» не изменились.
Сейчас на сайте института указано меньше число: 11, вероятно, потому, что один из изначальных учредителей, РИА «Новости», в дальнейшем было ликвидировано и реорганизовано в МИА «Россия сегодня».

https://institutperevoda.ru/about/uchrediteli/
Хотя если вспомнить, что высокооплачиваемыми сотрудниками RT «почему-то» годами являлись либералы и русофобы — Дмитрий Глуховский (иноагент), Мария Баронова, Екатерина Винокурова; или то, что на сайте RT до сих пор висит — колоночка «Николай Кровавый», про, собственно, Отсталую Россию и Кровавого Николая II…

https://russian.rt.com/opinion/576848-medvedev-aeroport-murmansk-imya-tsar-nikolay-vtoroy

…то всё, хи-хи, наоборот, становится ОЧЕНЬ логично.
См. подписантов Обращения инициативной группы по проведению Конгресса интеллигенции «Против войны, против самоизоляции России, против реставрации тоталитаризма» — «Новая газета» от 13 марта 2014 г.

(Документ есть в сети, однако ссылку не приводим, поскольку структуры, близкие к «Новой», были признаны иноагентами и нежелательными организациями в РФ.)
Чему молодых писателей может научить кореш Ельцина, подписавшийся против воссоединения Крыма с Россией — молодому читателю, думаю, понятно.
Вы, должно быть, обратили внимание на странную «ценовую вилку»: в одной половине случаев СЭИП «почему-то» опускает конкурсную цену всего на 1%, а в другой — куда ниже: от 5 до 40%. Почему?

Мы предположили, что такова особая тактика двух аффилированных фирм. Ненавидимый либералами «кровавый режим» создал такое законодательство о госзакупках, что извещения о каждом новом тендере публикуются в Сети, а значит, заявиться на конкурс может кто угодно — это и есть механизмы конкуренции, чтобы госзакупку получила фирма, предложившая лучшие условия по цене-качеству…

В теории.

Но чтобы при любом количестве заявок на конкурс победа всё равно досталась бы «кому надо», участники фиктивных тендеров реализовали простейшую схему. ⏏ На каждую «положенную им» госзакупку они подавали две заранее согласованных заявки (от СЭИПа и от «Института перевода»): одну, основную, с падением цены на ~1%; и вторую, резервную, — с падением цены на куда бóльшую сумму (размер этого падения варьировался от тендера к тендеру: 5…20…40%).

Далее имелось два варианта.

1. Когда на конкурс не выходил никто, кроме «Института перевода» и СЭИПа, — выигрывала самая дорогая заявка: та, что с падением на 1% от начальной (предложенной госзаказчиком в лице Роспечати) цены́.

2. Когда на конкурс выходили какие-то третьи (не «свои») юрлица с бóльшим, чем 1%, падением цены, — то выигрывала резервная заявка, причём её цена не обязательно была наименьшей среди всех поступивших заявок. В конкурсной документации госзаказчик прописывал хитрые «весá критериев», из которых «наименьшая цена» была залогом лишь 50% успеха, а оставшаяся «половина победы» могла присуждаться вообще за что угодно — «наличие благодарственных писем» (которые госзаказчик сам же и выдавал), «качество концепции проведения мероприятия, предложенной в заявке участником конкурса» (заявка от «своих» фирм по этому критерию получила бы 90%, а заявка «от чужих» ⏏ — скажем, 10%) и т.д.

Если наша теория верна, то помимо тендеров Роспечати, где при одновременном участии «Института перевода» и СЭИПа выигрывал СЭИП (их мы только что перечислили), должны быть и «такие же, но в другом варианте»: где, наоборот, у СЭИПа выигрывал бы «Институт перевода». ⏏
Автор имеет основание на подобное утверждение, поскольку лично наблюдал похожие схемы, работая в окологосударственных структурах на рубеже 2000/2010-х годов.
То есть даже если бы «чужая» заявка предложила цену в тендере на 50-70% меньше начальной, то после суммирования показателей: «качества заявки» (любая хрень на усмотрение госзаказчика) и «размер ценового падения» — всё равно выиграла бы «резервная» заявка: с падением, скажем, 20%, но от «своих людей».
Как уже говорилось, автор неоднократно наблюдал подобные госзакупочные схемы в других госучреждениях в начале 2010-х годов.
Периодическая «смена выигравшего» (вместо одного аффилированного юрлица — другое) всё равно была выгодна организаторам схемы: если бы все однотипные тендеры брал «кто-то один», это рано или поздно вызвало бы вопросы контролирующих органов.
По данным системы госзакупок, во всех этих тендерах (кроме «испаноязычной прозы» на ₽346,5к), помимо хорошо известной нам парочки «Института перевода» и СЭИП — были и другие (очевидно, «не согласованные») участники. Именно поэтому четыре вышеназванных тендера, с довольно заметным понижением от 14 до 24%, выиграл уже не СЭИП, как в предыдущих случаях, а «Институт перевода».

Если вы внимательно читали наш текст, то поняли — почему. Его заявка обычно была «страховочной» (с бóльшим, чем у СЭИПа, падением по цене): как раз на тот случай, если на тендер заявится кто-то третий с ещё бóльшим падением, — и, как видите, схема действовала безотказно. Даже если на конкурс выходили «левые» (не согласованные) участники, побеждал всё равно «кто надо».

Небольшой тендер от середины 2016 года на «Презентацию по испаноязычной прозе» за ₽346,5к выделяется тем, что в нём победил «Институт перевода», но с падением не в 10-20% и более (как в других заявках), а всего лишь в 1%. Почему? Вероятно, здесь участников «схемы» по какой-то причине поменяли местами: заявка «Института перевода» (в итоге и выигравшая) была «основной», тогда как заявка СЭИПа — «страховочной», а не наоборот, как обычно.

Очевидно, такой «ценовой картель» и фальсификация госзакупочных конкурсов через подставных (связанных друг с другом) участников могли быть возможны ТОЛЬКО в случае их сговора с организаторами торгов в лице чиновников Роспечати.

Вероятно, в том числе из-за подобных «схем» Роспечать была ликвидирована в 2020/21 годах, а Михаил Сеславинский, бессменный глава Роспечати с момента её создания в 2005-м, потерял свой государственный пост и сейчас, как деликатно пишет Википедия, находится «в частном бизнесе».

Увы, госзакупочные схемы отчасти продолжились при другой госструктуре, которой была передана часть функций упразднённой Роспечати, — Министерстве цифрового развития, связи и массовых коммуникаций (Минцифры) РФ — о чём ниже.

Но вы ещё не забыли, что мы начали эту главу с перечисления соучредителей «Института перевода»? Итак, учредитель №3. Фонд «Президентский Центр Б.Н. Ельцина» (ИНН 6670287889) — управляет скандально известной «культурной институцией» в Екатеринбурге — Ельцин Центром.

За время своего существования Ельцин Центр — разумеется, на либеральных принципах конкурентности, прозрачности и свободно-рыночной экономики — выиграл 45 госзакупок общим объёмом в ₽288 млн. В основном это была всё то же «организация литературных мероприятий» от всё тех же госзаказчиков — сначала Роспечати, потом Минцифры.

В многих тендерах применялась та же мошенническая схема с «основной» и «резервной» заявкой (на самом деле исходивших от связанных друг с другом фирм). «Резервными», как и в предыдущем схематозе, были заявки от «Института перевода», а с «основными» — на конкурсы выходил на этот раз не СЭИП, а его коллега по списку соучредителей «Института перевода» — Ельцин Центр.

Но — спасибо государству, внедрившему хоть какую-то прозрачность в госзакупки — все эти «липовые» тендеры легко можно выявить через публичный реестр госзакупок, если знать «схему» с «двумя подконтрольными заявками».
Всего госзакупок: 14, в каждой участвуют «Институт перевода» и его соучредитель Ельцин Центр, на общую сумму ₽37,12 млн.


В одном из этих случаев — тендере на организацию некоей «Русской премии» в 2020 году — схематоз ясно виден: традиционно участвует та же парочка, Ельцин Центр и «Институт перевода», и — вынужденно — последний выигрывает, причём с огромным падением в 44%. На тот тендер, как видно из реестра госзакупок, подавались и другие юрлица (то есть на конкурс заявились несогласованные участники) — поэтому, «спасая положение», победу и присудили изначально «резервной» заявке от «Института перевода».

Как понимает читатель, если бы реальные конкуренты — жизнь полна случайностей — не заявились на тот конкурс, то выиграл бы Ельцин Центр — вероятно, со смехотворным падением в 1-2%.

Именно так происходило на тендерах по обеспечению участия России в испанской книжной ярмарке «Либер»: Ельцин Центр выиграл их, предложив ничтожное падение относительно первоначальной цены:

2021 — 0,5%.
2019 — 1%.
2017 — 5,5%.
2016 — 2%. (Итого по одному «Либеру» были «выиграны» тендеры на общую сумму ~₽16 млн; в 2018 и 20 годах тендеры не разыгрывались, поскольку тогда книгоярмарка «Либер не проводилась — прим.)

Автор обращал внимание на сии госзакупочные чудеса ещё в своей краткой телеграм-публикации от июня 2022 года, где прямо назвал выигранные Ельцин Центром — через «конкуренцию» с им же учреждённым «Институтом перевода» — тендеры фиктивными, и с тех пор Ельцин Центр почему-то не подал на автора за данное утверждение в суд).

Таким образом, как мы детально показали выше, — организованная преступная группа в составе представителей «Института перевода», его соучредителей — Фонда СЭИП и Ельцин Центра, а также чиновников Роспечати и, возможно, Минцифры, в 2016-21 годах фальсифицировала не менее 27 конкурсов на госзакупки на общую сумму не менее ₽56,7 млн, тем самым грубо нарушив как служебную этику (аффилированные лица не должны участвовать в одних и тех же госзакупках), так и законодательство РФ.

Разумеется, нельзя утверждать, что все эти ₽56,7 млн «были украдены» — какие-то (хотя тут ключевое слово — именно «какие-то») мероприятия для госзаказчика в рамках выигранных конкурсов, конечно, проводились; однако уже упомянутый нами тендер на проведение «Русской премии», выигранный «Институтом перевода» благодаря падению цены в тендерном конкурсе на 44%, — позволяет предположить: это — сниженная почти наполовину — и была реальная рыночная стоимость всевозможных «услуг по присутствию на книжных ярмарках», которые оказывали государству Ельцин Центр, СЭИП, «Институт перевода» и прочие окололитературные трутни.

К сожалению, у нас есть и другие основания — помимо наших предположений — утверждать, что реальная стоимость «обеспечения представительства России в зарубежных бук-экспо» была заметно ниже госзакупочной (другими словами, что цена тендеров являлась завышенной, а «образовавшую разницу» предприимчивые участники схемы клали себе в карман).

Прямо сейчас в работе «Гориллы» находится огромное расследование о деятельности другой либерально-культурной институции (частично упомянутой и в этом тексте), — Ельцин Центра — возьмём оттуда некоторые материалы.

Из финансовых документов Ельцин Центра, оказавшихся в нашем распоряжении, известно, что в 2018 году он сделал два денежных перевода на счёт «Института перевода» — по ₽1,362,011.00 каждый (то есть на общую сумму ₽2,724,022.00) в качестве оплаты услуг «за мероприятия в рамках Лондонской книжной ярмарки-2018» (проходила в столице Великобритании 10-12 апреля того года).

Откуда взялись эти деньги?

Госзаказчик соответствующих услуг, Роспечать, в декабре предыдущего 2017 года провёл тендер на всю ту же «организацию российской экспозиции и программы мероприятий на Лондонской книжной ярмарке»; на тендер — подобные «схематозы» мы подробно описали выше — вышли два участника: «Институт перевода» и Ельцин Центр; победил Ельцин Центр, предложивший ₽3,980,000.00 (с издевательским падением в 0,5% относительно первоначальной цены госзакупки).

Подождите, но ведь «Институт перевода» в качестве субподрядчика, как мы показали выше, получил ⏏ от Ельцин Центра за те же услуги более чем на ₽1,2 млн меньше! А разница (между госзакупочной и субподрядной ценой) осела на счетах Ельцин Центра.

Кстати, факт движения денежных средств со счёта одного участника тендера на счёт другого лишний раз доказывает, что сам тендерный конкурс был фиктивным (то есть, хорошо зная друг друга, Ельцин Центр и «Институт перевода» вступили в сговор по имитации конкурентных процедур на тендере в виде требуемых «двух заявок от двух участников»).
Других денежных переводов, касающихся Лондонской книжной ярмарки, в изученных нами финансовых документах Ельцин Центра нет.
Из финансовых документов Ельцин Центра. Так сколько же на самом деле стоило оплаченное через на гостендеры "участие в зарубежных книжных ярмарках"?
Другими словами, нет никаких гарантий, что вышепоименованный коллектив арт-менеджеров не клал 30, 40, 50 (или даже больше) процентов от всех этих «честно выигранных» тендеров себе в карман.

И даже за эти потраченные госденьги — государство на зарубежных «бук-экспо» в итоге получало плохонький и убогонький «российский стенд» — наподобие вот эдакого («Россия на книжной ярмарке Liber-2017» в Мадриде фото с сайта МИДа):
Вот такой космических масштабов российский стенд поставил Ельцин Центр вместе с Институтом перевода на испанской бук-экспо "Либер-2017"
Как можно узнать из того же источника, «российским» «писателем», привезённым за госсчёт на то мероприятие, был калининградец Юрий Буйда; если изучить публикации о нём хотя бы на уровне первой пятёрки выданных материалов в Яндексе, выползает жир:

Некий частный театр, «удовлетворяя русофобским запросам современных германских и иных европейских ненавистников России, поставил по буйдовским мотивам бредовую пьесу "Рита Шмидт..." о бедной немецкой кёнигсбергской девочке, подвергавшейся изощренным издевательствам со стороны двух русских женщин, переселившихся после Великой Отечественной войны в наш край. Словом, Буйда и его сторонники всячески демонизируют русских и людьми их не считают».

Это мы так, просто прогуглили первого попавшегося писателя, вывезенного на эти «бук-экспо» под видом «русского»; впрочем, изучение темы, кого за госденьги посылали «представлять российскую литературу за рубежом» потребовало бы отдельной статьи —а пока вернёмся к основной теме нашей: ибо всё-таки она посвящена не ельцинцам и филатовцам, а «Институту перевода».
ГЛАВА 3. ЛИПОВЫЕ ТЕНДЕРЫ ПРОДОЛЖАЮТСЯ: КТО ТАКОЙ ЕВГЕНИЙ НИКОЛАЕВИЧ РЕЗНИЧЕНКО?
Вам уже интересно: но кто же за всем этим стоит? Кто возглавляет столь важную переводческую институцию, как «Институт перевода»?

Терпение, читатель! Пока что — продолжим изучать состав учредителей «Института перевода».

Учредитель №4: ФГБУК «Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. Рудомино» — та самая библиотека, в которой, если верить уже процитированной нами публикации в иноагентской «Новой газете», на 19 марта 2014 года было запланировано заседание конгресса интеллигенции «Против войны, против самоизоляции России, против реставрации тоталитаризма» (в Лондоне в 1944 году прошёл конгресс интеллигенции, осудивший высадку антигитлеровской коалиции в Нормандии… — не можете такого представить?! — правильно, а в Москве 2014 года — ничего, нормас!)
Если проверить «Институт перевода» на финансовые связи с Библиотекой им. Рудомино (ещё раз: его же учредителем!) — то выяснится, что в 2016 году «Институт» выиграл у Библиотеки тендер на обеспечение участия сотрудников библиотеки в Пятой Международной Русской конференции и образовательной программе «Русское слово в литературных ландшафтах Шотландии» (Великобритании) ценой в ₽510,5к, став, хи-хи, единственным участником конкурса.

В интернете, хоть и не без труда, можно найти отчёт об этом мероприятии, которое прошло 21-23 октября 2016 года в Моффате (Шотландия). Среди участников — руководитель Центра международного сотрудничества Библиотеки иностранной литературы C.А. Горохова и ещё 8 сотрудников оной, а также исполнительный директор Института перевода — Е.Н. Резниченко.

То есть бессменный исполнительный директор АНО «Институт перевода» с 2012 Евгений Резниченко хорошо знаком с руководителями своей организации-соучредителя, Библиотеки им. Рудомино, и бывает на одних мероприятиях с ними — это вполне логично, учитывая, что у «Института перевода» и «Иностранки» ⏏ один и тот же юридический адрес: Default City, ул. Николоямская, 1.

И это проливает свет на другие тендеры, чудесным образом выигранные близким к Евгению Резниченко юрлицом у всё той же Библиотеки им. Рудомино.

Так, ООО «Лингвистика» (ИНН 7720672432) — уже чисто коммерческая структура, чьим соучредителем Резниченко был 2010-14 годах в 2011-12 выиграла 7 тендеров у Библиотеки им. Рудомино на среднюю сумму ₽45к и на общую сумму ₽316,311.01. В основном речь шла о поставке книг, канцелярки, мебели и прочего для нужд Библиотеки.

Ладно, не будем придираться к тому, что Библиотека выдала на тендерах 300 тысяч «кому надо» — было это 12-13 лет назад, да и что-то «оптимизировать» на столь смешной сумме сложно. Тут важно другое — что сопровождавшие Резниченко и «Институт перевода» тендерные чудеса, о которых мы писали в Главе Второй, начались даже не 6-7 лет назад, а почти вдвое раньше.

Следующей госзакупкой, выигранной ООО «Лингвистика» после большого перерыва, в 2016 году, стал конкурс от Библиотеки им. Рудомино на приобретение прав на использование 1061 произведения с правом на преобразование экземпляров этих произведений в электронную форму.

Ох, какой коррупционно-опасный конкурс (вот сколько НА САМОМ ДЕЛЕ стоят авторские права на некие «произведения»?)!

Конечно же, конкурс на то и конкурс, чтобы на него пришло несколько заявок. По уже описанной нами схеме, ООО «Лингвистика» (связанное с Резниченко) героически выиграло данный конкурс от Библиотеки им. Рудомино (связанной с Резниченко) у обязательного для конкурса второго участника«Института перевода» (возглавлявшегося Резниченко), тем самым претендуя на получение до ₽3,4 млн. Точная цифра выделенных таким совершенно честным образом госденег, увы, не ясна, поскольку в системе госзакупок указано, что исполнение госконтракта по какой-то причине прекращено — то есть в итоге госзаказчик мог заплатить «Лингвистике» и сильно меньше искомой суммы.
Речь о тендере № 0373100109616000041 от 8/5/16.

Вероятно, «прогрессивный» опыт с выходом на конкурс сразу ДВУХ аффилированных юрлиц на тот момент был ещё не отлажен — ранее 2016 года не датирована ни одна из подозрительных госзакупок, изученных нами в предыдущей главе.
Разговорное название Библиотеки иностранной литературы им. Рудомино.
То есть как минимум два года (2012-14) Резниченко совмещал должности исполнительно директора НКО, учреждённого Библиотекой им. Рудомино, и ООО, выигрывавшего у той же библиотеки тендеры, — что является нарушением корпоративной этики.
Подозрительный конкурс на госзакупку, где юрлица Резниченко сражались сами с собой
Но даже это ещё не всё.

Параллельно с директорствованием в «Институте перевода», Резниченко с 2010 года и на момент публикации настоящего материала является гендиректором ООО «Центр книги Рудомино» (ИНН 7704756082).

Да-да, не «являлся», а именно является, хотя совмещение одним человеком руководства коммерческим фирмой и де-факто государственной НКО, получающей огромные госденьги, вызывает серьёзнейшие вопросы с точки зрения корпоративный этики и коррупционной угрозы.

В 2012-22 годах ООО «Центр книги Рудомино» выиграло у всевозможных госзаказчиков (библиотек, госучреждений культуры разного уровня и т.д,) порядка 83 госзакупок на общую сумму ₽39 млн — в основном на поставку книг.

Из них у уже знакомого нам госзаказчика — Библиотеки им. Рудомино — ООО «Центр книги Рудомино» в 2013-18 годах выиграло 17 тендеров на общую сумму ₽4,793,897.00.

Среди таковых были и весьма дорогостоящие — например, печать и поставка книги «Книжное собрание князя Карла Августа фон Харденберга в российских библиотеках» за ₽1,04 млн. Как понимает читатель, даже действительно дорогую книгу можно отпечатать и за миллион, и всего лишь за сто тысяч, — потому что никто никогда не проверит, а каков же её реальный тираж, если ты контролируешь всю печатно-производственную цепочку.

По меньшей мере в семи из вышеописанных тендеров (на общую сумму ₽3,11 млн — включая и миллионнорублёвую печать книги про Карла Августа) резниченковское ООО было единственным участником, а падение цены на конкурсах во всех семи случаях составило 0%.

Вдумайся, читатель! Коммерческая фирма человека, который лично знаком с руководством госбиблиотеки и возглавляет НКО, чьим учредителем выступает та же библиотека, и чей юрадрес совпадает с адресом библиотеки, — «совершенно честным образом» получает от этой библиотеки почти 5 миллионов рублей на «совершенно честных» тендерах, падение цены на многих из которых составляет 0%!

В целом три юрлицá, непосредственно подконтрольных Резниченко, за десятилетие выиграли всевозможных «культурно-литературных» госзакупок по меньшей мере на ₽368,9 млн (в т.ч.: ООО «Центр книги Рудомино» — ₽39 млн; ООО «Лингвистика» — ₽6,9 млн; АНО «Институт перевода» — ₽323 млн).

И вновь чудеса: последние тендеры у Библиотеки им. Рудомино, выигранные юрлицами Резниченко, датируются на позже чем 2018 годом. Почему? Поразительное совпадение — осенью того же года Вадим Дуда, возглавлявший эту библиотеку с 2015-го, был переведён в другое место, — где, вероятно, факт личного знакомства Резниченко и Дуды уже не мог влиять на результаты тендеров.

А теперь ещё раз вернёмся к тендеру, который резниченковский «Институт перевода» выиграл у Библиотеки им. Рудомино в 2016 году — по обеспечению участия восьми сотрудников этой самой библиотеки в литературном семинаре в Шотландии.

На сайте Госзакупок — ещё раз, спасибо государству, создавшему такую систему! — можно найти текст соответствующего контракта между «Институтом перевода» и Библиотекой:
И назначен на должность директора Российской государственной библиотеки (РГБ), каковую занимает и посейчас.
Документ, юридически доказывающий связи Резниченко и Дуды (директора Библиотеки им. Рудомино в 2015-18 гг.) и Юрия Хавронского (соучредителя вместе с Резниченко ООО «Рудомино» с 2022 г.)
А теперь — НАЧИНАЕМ ОРАТЬ с новиопов. Видите — кто там, в документе, подписывает контракт со стороны Библиотеки? Её — на тот момент — врио ген. директора: Юрий Александрович Хавронский.

Человека с теми же самыми ФИО — Ю.А. Хавронский — можно найти в реестре российских юридических лиц в качестве соучредителя (с августа 2022 года) уже упомянутого нами ООО «Центр книги Рудомино» — другим соучредителем которого выступает наш старый знакомый Резниченко и которое выиграло госзакупки на ₽4,7 млн у библиотеки, врио директора которой был Ю.А. Хавронский.

Как тут не вспомнить крылатую фразу известной литературной критички Галины Юзефович о том, что…

«Либеральная среда по природе своей агональна, то есть принимает рыночные условия как данность. Хочешь быть первым — конкурируй, побеждай, будь лучше. Старайся, черт возьми».

Итого же: факт коррупционно-госзакупочного сговора между Резниченко и сотрудником Библиотеки — Хавронским (а может, и не только им) можно считать… ну, скажем мягко, не невозможным.
ГЛАВА 4. ОРОШЕНИЕ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ МОЧОЙ ГУЗЕЛИ ЯХИНОЙ (ТОЖЕ ЗА ГОСДЕНЬГИ, КОНЕЧНО)
И последнее (на сегодня).

В конце 2021 года другое резниченковское ООО, «Лингвистика», выиграло ещё один тендер, от правопреемника Роспечати — Минцифры, на «оказание услуг по подготовке и организации российского участия в Фестивале "Европейские Дни русской книги в Париже", 2022» за ₽3,29 млн.

И чудо из чудес: на сайте «Института перевода» можно найти проект программы участия в том же самом мероприятии (ой, а как так-то? неужели ООО «Лингвистика» и «Институт перевода» действительно связаны?).

Итак, 9-13 февраля 2022 года (да-да: БУКВАЛЬНО ЗА 11 ДНЕЙ ДО), Париж, вывезенные за госденьги (куда? может быть, в самый демографически быстрорастущий континент, Африку? — нет: в страну, которая Африку угнетала: во Францию) «русские» «писатели».

И конечно же, Номером Первом в программе идёт Гузель Яхина.

Пройдёт полторы недели, и 28 февраля, через 4 дня после начала СВО, и Яхина, получившая от России ВСЁ — гонорары, продвигалово за рубежом за госденьги, миллионы рублей в виде премии «Большая книга» (де-факто государственной, то есть опять госденьги); экранизацию (то есть опять гонорары!) на российском госконале (то есть опять-таки за госденьги), — откликнется на последние события вот такой героической прорусской колонкой:

Сегодня российские танки идут по чужой земле. Я едва могу в это поверить. Внутреннее несогласие с этим так глубоко, что хочется выть. Трудно подобрать слова, все они недостаточно сильны. Горечь, гнев, страх, бессилие – в бесконечной степени. Новости 24 февраля 2022 года смяли меня. ⏏ Мой мир не перевернулся, а просто – разрушен. Не понимаю, почему прививка пацифизма не помогла. Пишу от своего лица, но все мои знакомые и друзья чувствуют то же. В моём ближнем и дальнем кругу нет ни одного, кто поддерживает эту войну. Социальные сети полны гнева и просьб, призывов и требований остановить военные действия. Наступило время простых истин, бесконечного их повторения. «Нет войне».⏏ «Миру – мир». «Человеческая жизнь – высшая ценность». Будем повторять, пока этот мрак не рассеется. Будем утверждать банальность добра, чтобы позже не столкнуться с банальностью зла. Это не моя война ⏏.

Вот этих людей Резниченко (конечно, не только он; однако же и он тоже) ГОДАМИ рекламировал в стране и за рубежом в качестве «современных русских писателей», тратя госденьги на переводы их графоманских книжек на иностранные языки.
Зато новости от 2 мая 2014 года, когда «твои мальчики» в Одессе пред всем миром сожгли 50 русских за то, что они русские, и потом радостно транслировали это всесожжение через соцсети и телеэфиры, — ЭТИ новости тебя, конечно, не «смяли». Это же другое.
Набитая графоманскими строчками новиопка, ГДЕ ТЫ БЫЛА 8 ПРЕДЫДУЩИХ ЛЕТ, когда Украина убивала войной Донбасс?
Тогда верни России ₽24к, которые Россия выдала в 2020 году твоему ИП (Яхина Гузель Шамилевна ИНН 165501931917) в виде «антикоронавирусной субсидии» — или НА ЭТО твоя принципиальность не распространяется?

https://focus.kontur.ru/mspsupport?query=315774600285767
Других "русских писателей" у Евгения Резниченко нет
О характере прочей «издательской деятельности» близких к Резниченко юрлиц можно судить по делу № 02-4652/2019∼М-4448/2019 (гражданское дело № 2-301/20) из картотеки Хамовнического районного суда. По утверждению истцов, О. Горчаниной и Е. Петраш, уже известный нам «Центр книги Рудомино» издал их книгу «С Тургеневым во Франции»,

использовав данное произведение без согласия истцов, исказил авторский замысел, нарушил право авторов на неприкосновенность произведения, а именно — без разрешения истцов изменил вступительную статью, и, по утверждению истцов, предложил книгу к свободной продаже без их (правообладателей) согласия.

В итоге, как следует из материалов дела, суд поддержал позицию истцов, постановив взыскать с ответчика в лице ООО «Центр книги Рудомино» компенсацию за нарушение авторских прав и нанесённый моральный вред.
Их девиз – бережное отношение к автору!
ГЛАВА 5. ЧТО ДЕЛАТЬ?

А что делать — очевидно:

1. Провести публичный финансовый аудит деятельности «Института перевода» за все годы его существования. Опубликовать полный отчёт обо всех тратах «Института перевода» и реально измеримых результатах профинансированных им проектов (мероприятий).

2. Опубликовать полную и достоверную биографию директора «Института перевода» Евгения Резниченко (казалось бы: человек занимает важнейшую — литгенеральскую! — должность, но одна из немногих доступных биографических справок о нём выглядит так: «родился в 1961 году в украинских Сумах, получил педагогическое образование» — так какое образование: среднее специальное? высшее? в каком вузе? ДИПЛОМ-ТО ПОЧИТАТЬ МОЖНО? 🤡).

3. Провести в отношении Евгения Резниченко, прежнего руководства Библиотеки им. Рудомино, Ельцин Центра и Фонда СЭИП прокурорскую проверку касательно описанных в данной статье фиктивных конкурсов на госзакупки, в которых «конкурировали» и «выигрывали» аффилированные друг с другом юрлица. Вместе с тем провести проверки госзакупок, выигранных ООО «Центр книги Рудомино» и ООО «Лингвистика» у Библиотеки им. Рудомино, на предмет хищений и коррупционного сговора.

4. Провести открытый конкурс на должность исполнительного директора АНО «Институт перевода» с публичной защитой предлагаемых претендентами стратегий развития Института и дальнейшего продвижения русской литературы за рубежом.

5. Изменить стратегию «Института перевода», ориентировав его на продвижение действительно патриотической русской литература и сконцентрировавшись на действительно дружественных России стран БРИКС и глобального юга.

6. Расшарить этот текст в телеграме и соцсетях, отсылать его знакомым. Люби должны знать правду!

* * *

P.S. Если вам понравился этот материал, можете почитать и другие, художественные тексты автора — Эдварда Чеснокова: например, его чудовищную, гомофобную, антилиберальную и антиукраинскую пьесу «Варяг».

Конечно, покуда российской госкультурой рулят «елцинченки» и «резницентры», ни один росгостеатр никогда эту пьесу не поставит — но есть ведь и Интернет, где она доступна любому:

https://edvardchesnokov.ru/varyag-akt1
Федеральной налоговой службы России

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: