30.12.2024 Автор: Эдвард Чесноков

«Институт перевода» выдавал гранты стороннице запрета русской книги на Украине

Два месяца назад мы опубликовали первую часть расследования о деятельности АНО «Институт перевода» — де-факто бюджетной организации с государственными учредителями, которая вместо «продвижения русской литературы за рубежом» выдаёт гранты на переводы писателей-русофобов, выступающих против СВО.
Поскольку в этой второй части мы отталкиваемся от некоторых выводов первой — напомним их:

1. Конкурсы на госзакупки на десятки миллионов рублей «по организации литературных мероприятий» от Роспечати и её преемника Минцифры, в которых участвовало АНО «ИП», — были грубо фальсифицированы: в восьми случаях в тендерах одновременно участвовали «Институт перевода» и его же соучредитель — Фонд СЭИП; в четырнадцати других случаях — «Институт перевода» и другой его соучредитель — Ельцин Центр (можете почитать наше грандиозное расследование и о нём).

2. Директор АНО «Института перевода», Евгений Резниченко, наряду с руководством этой де-факто государственной организацией, сохранял тесные связи с тремя коммерческими фирмами:

ООО «Центр книги Рудомино» (ИНН 7704756082): соучредитель и гендиректор по настоящий момент — Е.Н. Резниченко; это как если бы глава госкорпорации одновременно был директором фирмы, выполняющей подряды для той же госкорпорации, — впрочем, читайте дальше;

ООО «Инфинитив» (ИНН 7704741618) и ООО «Лингвистика» (ИНН 7720672432): соучредителем обоих в 2010-14 годах являлся Евгений Резниченко; можно было бы предположить, что он, как и подобает человеку чести, решил выйти из своего издательского бизнеса и сосредоточиться на руководстве де-факто государственной организацией — но директор и учредитель обоих этих юрлиц, Вениамин Астраханцев, упоминается как «член команды Института перевода», а также как «координатор проекта Института перевода» (публичного списка сотрудников «Института перевода» в Сети нет — будто у секретной организации).

Как мы выяснили далее, «Институт перевода» заключал подрядные договоры на миллионы рублей с этими тремя фирмами, фактически подконтрольными его же руководству — о чём свидетельствуют документы о финансовой деятельности «ИП», оказавшиеся в распоряжении «Гориллы».
ГЛАВА ПЕРВАЯ, ГДЕ ЕВГЕНИЙ РЕЗНИЧЕНКО ПРОВОДИТ ОНЛАЙН-МЕРОПРИЯТИЕ ЗА ₽5,75 БЮДЖЕТНЫХ МИЛЛИОНОВ
Помимо переводов, важной задачей «Института перевода» было участие российских делегаций в международных «бук-экспо». О том, что многие из «российских» «писателей», которых «ИП» вывозил за госсчёт на попойки, являлись русофобами и (потом) нетвоенщиками — мы уже писали в предыдущей части.

Финансированием этой стороны деятельности «Института перевода» занималось Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям (Роспечать; к 2021 году из-за многочисленных нарушений ликвидировано и слито с Минцифры).

Летом 2020 года Роспечать провела госзакупку №0173100000320000026 — «Организация российского участия в Франкфуртской книжной ярмарке» (правильно по-русски не «в», а «во»; Frankfurter Buchmesse — крупнейшая в Западной Европе и старейшая в мире; в тот год она проходила 14-18 октября).

20 августа 2020 Роспечать заключила договор с победителем конкурса на данную госзакупку, «Институтом перевода», на сумму в ₽5,75 млн — с падением относительно первоначальной цены тендера на ничтожные 2,5% ⏏.

Мероприятие требовалось выполнять, госконтракт — исполнять. За «услуги по разработке графического дизайна российского участия в Франкфуртской книжной ярмарке-2020 онлайн согласно Договора № 0309/20-3 от 03.09.20» Резниченко перевёл ₽599,840.00 Н.Е. Шиловой — индивидуальной предпринимательнице с электронной почтой на бесплатном хостинге (ИНН 330709276430; то же самое ИП трижды оказывало «Институту» услуги по «созданию графического дизайна российского участия в международных мероприятиях» за тот же год на общую сумму ₽1,799,240.00 — интересно бы узнать у Евгения Николаевича: а что это за «дизайн» ценой почти в два мульта и где можно посмотреть отчёты, подтверждающие, что «дизайн» стоит именно столько?).

Ещё ₽587к платежом от 26.10.20 ушли за «услуги по письменному, с русского языка на английский язык, и синхронному переводу, в рамках мероприятий Франкфуртской книжной ярмарки» для ИП Остроух А.В. (ИНН 772800775935).

«Инстититут перевода» тратил на то «бук-экспо» и другие, не столь крупные суммы; не станем углубляться в мелочи. Почему мы вообще прицепились к Frankfurter Buchmesse’2020?

Потому что имелся нюанс.

Мероприятие, на которое Роспечать потратила (а «Институт перевода» успешно освоил) ₽5,75 млн, состоялось… в онлайн-формате. Виртуально. По-пандемически.

О чём сообщали СМИ:
Говорится на карточке госзакупки по данному мероприятию.
Впервые за более чем семь десятилетий своего существования Франкфуртская международная книжная ярмарка не выставляла книги на стендах. […] Фактически выставка прошла только в одном павильоне, в котором была оборудована студия канала немецкого телевидения для организации прямых трансляций авторских презентаций и телевизионных интервью с писателями.
То есть за бюджетные ₽5,75 млн по сути прошла серия каких-то онлайн-лекций — что не помешало нашему герою заплатить со счёта «Института перевода» по тому же проекту ещё ₽60к для ИП Сивохин А.А. (ИНН 771596268000) «за услуги по удаленному техн. сопров-ю онлайн-мероприятий с синхронным переводом 12-14 ноября 20 г., в рамках Франкфуртской кн. ярмарки».

Дорогие родители! Каждый раз, когда вы настраиваете вылетающие зумы или скайпы для ваших детей-школьников на дистанте — помните, что наши литературные генералы платят своим подрядчикам за аналогичные услуги десятки тысяч!

О виртуальном характере многомиллионного мероприятия говорилось и на сайте «ИП»:
И тут можно лишь повторить фразу, уже ставшую девизом издания «Горилла»:

— Как же я ору с новиопов!
ГЛАВА ВТОРАЯ, ГДЕ ЕВГЕНИЙ РЕЗНИЧЕНКО ПЕРЕВОДИТ МИЛЛИОНЫ РУБЛЕЙ СО СЧЁТА «ИНСТИТУТА ПЕРЕВОДА» НА СЧЕТА ФИРМ, КОТОРЫЕ ОН САМ ЖЕ УЧРЕДИЛ (И ДВУМЯ ИЗ КОТОРЫХ РУКОВОДИТ ЕГО БЛИЖАЙШИЙ ПОМОЩНИК)
Вернёмся к другой сюжетной линии — регулярным платежам «Института перевода» на счета коммерческих фирм, де-факто подконтрольных его директору.

По нашим подсчётам на основе финансовых документов, всего за 2020-22 годы «Институт перевода» привлекал эти три ООО — «Рудомино», «Инфинитив», «Лингвистика» — в качестве подрядчиков для различных работ, услуг или поставки товаров порядка 20 раз на общую сумму примерно ₽11,69 млн.

Так, 24 июня 2022 года «Институт перевода» выплатил «Инфинитиву» ₽750к «за услуги по подготовке видеоконтента в рамках подготовки российского участия в Международной Тегеранской книжной выставке-ярмарке».

26 июля того же года «Институт перевода» заплатил другому резниченковскому ООО — «Лингвистике» — ещё ₽580к за услуги с той же формулировкой: «подготовка видеоконтента для Тегеранской книжной ярмарки-2022».

Эти траты выглядят очень коррупционно-опасно — попробуйте доказать, что «видеоконтент для Тегерана-2022» — где его можно посмотреть, кстати? — действительно стоил (580к+750к) свыше ₽1,3 млн?
~₽1,3 млн, которые Евгений Резниченко перевёл на подконтрольные юрлица за «создание видео-контента» (сарказма не будет)
Справедливости ради, случались и «обратные платежи» — те же три фирмы, уже наоборот, периодически платили «Институту перевода», например, за организацию «Дней русской книги в Париже» и других мероприятий, — на общий объём в ₽7,64 млн за 2020-22 годы. (Честно сказать, мы не знаем, каков был экономический смысл «обратных платежей» — возможно, эти три юрлица выступали подрядчиками по «литературным событиям» ещё для кого-то и им требовались отчётно-закрывающие документы, которые предоставлял «ИП» как субподрядчик — впрочем, это уже наши домыслы.)

Однако нетрудно подсчитать: превышение суммы денег, которые «Институт перевода» выплатил по договорам подряда этим трём юрлицам, над теми деньгами, которые они параллельно платили ему за всевозможные «литературные услуги», составляет (11,6-7,6) четыре миллиона рублей — которые, таким образом, за 2020-22 годы были выведены из активов «ИП» на коммерческие фирмы, подконтрольные его директору.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ, ГДЕ ЕВГЕНИЙ РЕЗНИЧЕНКО ВЫКАЧИВАЕТ СО СЧЁТА «ИНСТИТУТА ПЕРЕВОДА» ПРОЦЕНТЫ ПО КРЕДИТАМ, ВЗЯТЫМ У САМОГО СЕБЯ
Месяц назад в расследовании о Ельцин Центре «Горилла» вскрыла сколь примитивный, столь и наглый способ «сравнительно честного» отъёма средств из многомиллиардных фондов Музея Первого Президента. Руководство ЕЦа регулярно брало долговые займы у частной фирмы «Агора-Центр», связанной с ним же общими учредителями. К 2018-19 годам по этим займам набежали проценты в ₽28 млн, которые тем самым «совершенно легально» перешли со счёта общественной организации (хотя бы формально обязанной подавать отчёты в Минюст и проверяться у аудиторов) на счёт мутной ООО-шки — где те же люди имели право уже абсолютно бесконтрольно распоряжаться теми же деньгами вообще как угодно.

Учитывая, что Ельцин Центр является соучредителем «Института перевода», а директор ЕЦа Александр Дроздов — членом его попечительского совета ⏏, один «либерально-культурный менеджер» вполне мог научить плохому другого. Конечно, с поправкой на масштаб — обороты московского «ИП» были на порядок меньше, чем у екатеринбургской кунсткамеры.

Три коммерческих фирмы Евгения Резниченко — упомянутые выше ООО «Инфинитив», «Рудомино» и «Лингвистика» — почти каждый месяц ссужали в долг под проценты для его же «Института перевода». То есть Резниченко выдавал кредиты самому себе, а проценты по этим кредитам возвращал на счёт своих ООО-шек уже из государственных денег (напомним, хотя «Институт перевода» де-юре является «автономной некоммерческой организацией», де-факто это госструктура, живущая в основном на бюджетные средства, и с учредителями — государственными предприятиями).

Некоторые из таких «самозаймов» выглядели совсем не заметными на фоне многомиллионных ежемесячных оборотов. Например, 1 ноября 2021 года ООО «Центр книги "Рудомино"» (гендиректор и учредитель — Резниченко Е.Н.) заключил с АНО «Институт перевода» (исполнительный директор — Резниченко Е.Н.) «договор процентного займа № ЦИ01-11/З-21» на сумму в ₽300 тысяч, в тот же день перечислив этот займ на банковский счёт АНО. Через месяц, 30 ноября 2021-го, заёмщик любезно вернул все деньги заимодавцу — правда, уже с учётом начисленных процентов: ₽301,906,85. То есть набежавшие «долговые проценты», тем самым откачанные из активов «Института перевода», составили чуть менее двух тысяч рублей.

Вроде бы пустяки.

Однако эта схема — с коммерческими займами для «Института перевода» от всех трёх резниченковских ООО-шек — многократно проворачивалась каждый квартал. Всего с 2020 по 2022 год «Институт перевода» сделал на их счета почти полсотни проплат с «возвратами средств по ранее заключённым долговым договорам», в том числе:

— для ООО «Центр книги "Рудомино"» — свыше пятнадцати платежей с «возвратом тела займа» на общую сумму ₽8,23 млн и «возвратом процентов по займам» на общую сумму ₽464,8к;

— для ООО «Инфинитив» — свыше десяти платежей с «возвратом тела займа» на общую сумму ₽2,4 млн и «возвратом процентов» на общую сумму ₽186,3к;

— для ООО «Лингвистика» — свыше пятнадцати платежей с «возвратом тела займа» на общую сумму ₽4,7 млн и «возвратом процентов» на общую сумму ₽544,3к (это число вы можете увидеть на скриншоте ниже, в середине данной главы — прим.).

Итого Резниченко, используя служебное положение, перевёл со счёта вверенного ему института на счёта своих коммерческих фирм под видом «возникших процентов по займам», согласно нашим данным на основе изучения финансовых документов, порядка ₽1,2 млн.

И это, повторим, только за 2020-22 годы (платёжек за другие периоды у нас нет). Сколько таким образом могло быть откачано за все 12 лет «эффективного хозяйства» Евгения Николаевича в «Институте перевода» — подсчитайте сами.

Справедливости ради — какие-то основания проводить именно такую «кредитную политику» всё же были. «Институт перевода» постоянно испытывает дефицит ликвидности ⏏ — государство компенсирует «ИП» затраты на перевод той или иной книги лишь после того, как тот сам выплатит эти деньги подрядчику-переводчику. А в случае заключения госконтрактов с Роспечатью или другими бюджетными ведомствами (за последнее десятилетие «ИП» выиграл ⏏ свыше 120 госзакупок на «участие в литературных ярмарках» общей суммой в ₽325 млн) — от любого исполнителя требуется сначала провести мероприятие, и только потом — порой через много месяцев! — получить оплату от госзаказчика.

И если бы Резниченко для покрытия постоянных «кассовых разрывов» «Института перевода» привлекал беспроцентные займы — ни у кого не было бы вопросов.

Больше: у Евгения Николаевича имелось множество вариантов без грязноватой схемки с уменьшением активов своей де-факто бюджетной организации в пользу своих коммерческих — например:

1. Не участвовать в мероприятиях, требующих больших оборотных средств (или выигрывать «литъярмарочные госзакупки» не «Институтом перевода», а другими юрлицами: для своих коммерческих фирм Резниченко имел полное право брать кредиты у кого угодно под какие угодно проценты);

2. обратиться с просьбой о беспроцентном займе к собственным учредителям, с которыми «ИП» многократно проводил совместные акции, — Фонду СЭИП или «Ельцин Центру» (вряд ли директор ЕЦа Дроздов, хороший друг Резниченко, отказался бы выделить на такое святое дело, как вывоз во Франкфурт писателей-русофобов типа Гузели Яхиной, пару «мультиков» из своих миллиардных активов, да к тому же под обещание возврата);

3. выдавать оборотные займы АНО-шке из личных средств (по нашим данным, только за II полугодие 2020-го зарплатный фонд «Института перевода» составлял не менее ₽1,796 млн, или примерно по ₽300к в месяц; мы не знаем, кому конкретно выплачивались эти деньги: нигде, включая сайт «Института перевода», невозможно найти список его сотрудников — впрочем, вряд ли Евгений Николаевич бедствовал).

Но — нет.
Согласно данным сайта «ИП» на момент написания настоящей статьи.

https://institutperevoda.ru/about/nablyudatelnyy-sovet/
Финансовый термин, означающий отсутствие у вашей фирмы оборотно-инвестиционного капитала, из-за чего для элементарного продолжения хозяйственной деятельности вам необходимы регулярные вливания — например, в виде «оборотных кредитов» (примерно так, как это делал Резниченко).
Впрочем, КАК выиграл — отдельная история: в I части расследования мы описывали, что в «литературных госзакупках от Роспечати» всякий раз участвовали прямо связанные друг с другом организации: например, «ИП» и его соучредитель Ельцин Центр — тем самым имитируя «конкуренцию на тендере», дабы в итоге победу в любом случае одержал «кто надо».
Механизмы образования долгов «Института перевода» перед другими резниченковскими юрлицами иной раз выглядели очень коррупциогенно.

Так, в 2016 году ООО «Лингвистика» и «Институт перевода» заключили некий «договор №702/16-К». 30 декабря (запоминаем дату!) уже 2020 года, проведя платёж как «оплату задолженности» по указанному договору, «ИП» перевёл на счёт «Лингвистики» ₽210,727.33. Если это «выводилово», то действия Резниченко могут подпадать под статьи 159 и 201 УК РФ; если это действительно какой-то образовавшийся за четыре года действия договора «долг», то Резниченко — бездарный хозяйственник, заключающий сделки в убыток для вверенного ему де-факто бюджетного Института.

Но «комбинаторика» продолжается! В тот же день — последний полный рабочий день 2020 года — выяснилось, что «Институт перевода» должен какие-то деньги «Лингвистике» ещё и по другому договору — «№702/14-К от 20.01.14 г.». Образовавшийся за шесть лет действия этого договора «долг» в размере ₽61,162.72 немедленно переводится со счёта резниченковского «Института перевода» на счёт резниченковского ООО. (Да, формально Резниченко вышел из учредителей «Лингвистики» ещё в 2014-м, но наивно думать, будто человек, некогда стоявший у истоков фирмы, мог не сохранить на неё влияние и годы спустя).

Любой бюджетный служащий скажет: если бюджетное учреждение не «освоило» (каким угодно образом) бюджетные деньги до конца года — оно обязано вернуть деньги государству. В свете этого знания — комбинация с предновогодним выводом со счёта «Института перевода» почти трёхсот тысяч рублей (через «внезапно возникшие» договоры 4-6-летней давности между вами и аффилированным с вами юрлицом) выглядит особенно грязно.

Если у вашей фирмы имеется давний и очевидно невыгодный для неё договор, то вы либо расторгаете таковой, либо перезаключаете на лучших условиях, либо, в крайнем случае, идёте в арбитражный суд (хотя было бы забавно: Резниченко судится в арбитраже сам с собой, словно иллюстрируя главную теоретико-художественную проблему современной литературы — бунт рассказчика против автора).
Ещё пример «схематоза». 15 июня 2020 года «ИП» произвёл платёж на счёт ООО «Рудомино», возвращая долг «по Договору займа №ЦИ28-01/З-19 от 28.01.2019» на сумму накопившихся процентов в ₽267,894.72.

Почему набежало столь солидное число — понятно: как видно из дат, между заключением долгового договора и его погашением прошло полтора года. То есть это уже никак не похоже на «оборотный займ для покрытия кассового разрыва». А вот если предположить, что кто-то специально выжидал, пока натикают проценты, дабы «законным образом» перекачать активы с одного подконтрольного юрлица на другое — то всё очень логично.

Описанная нами схема проворачивалась в «Институте перевода» почти каждый месяц: получение нового займа — возврат старого займа с процентами — получение следующего займа — и так до бесконечности. В изученных «Гориллой» финансовых документах за 2020-22 годы нет ни одного займа для «ИП», взятого бы не от какой-либо из трёх этих резниченковских ООО-шек.

Что лишний раз подтверждает: то были не экономические, а некие другие сделки.

Дьявольски хитрая многоходовая схема, каждый из этапов которой выглядит легально — и тут мы воздаём должное поэтическому таланту Евгения Николаевича и его друзей.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ, ГДЕ ЕВГЕНИЙ РЕЗНИЧЕНКО ЗАКАЗЫВАЕТ «БАЗЫ ДАННЫХ УЧАСТНИКОВ КНИЖНЫХ ЯРМАРОК» ЗА ₽1,8 МЛН
Другие статьи расходов переводческого мозгового треста, призванного укреплять нашу мягкую силу по всему миру, выглядели не менее коррупционно-опасно.

Так, в 2020-22 годах «Институт перевода» заказал у индивидуального предпринимателя Акимова О.А. (504801070882) не менее семи услуг по «разработке баз данных участников книжных мероприятий» на общую сумму порядка ₽1,8 млн.

А именно (цитируем формулировки согласно оригиналу — у сотрудников «Института перевода» проблемы с русским):

— За разработку баз данных участников литературного фестиваля в Стамбуле, Казахстанской международной книжной ярмарке — ₽360к;

— за разработку баз данных участников Бакинской международной книжной ярмарки — ₽204к;

— за разработку баз данных участников Ханойской международной книжной выставки-ярмарки, 2023 — ₽70к (что так дёшево-то? — прим.);

— за разработку баз данных участников Варшавской международной книжной ярмарки — ₽286к;

— за разработку базы данных гостей и участников (чего — не указано) — ₽360к;

— за разработку баз данных VI Международного конгресса переводчиков — ₽220к;

— за создание сайта и базы данных VI Международного конгресса переводчиков — ₽320к.

И всё это — подряды для индивидуального предпринимателя с электронной почтой на бесплатном домене gmail .

Если речь шла о «системе регистрации участников на сайте мероприятия», где нет сложных расчётов и динамических таблиц на десятки тысяч строк, — то такая система элементарно делается в любой системе веб-вёрстки наподобие «Тильды» — причём никак не за сотни тысяч рублей, а в лучшем случае за десятки (годовая подписка на профессиональную версию «Тильды», включающую подобную опцию, стоит ₽12к).

И да, если «Институт перевода» действительно заказывал «разработку баз данных», то ему ничего не стоит показать нам эти самые базы, дабы мы убедились, что почти два миллиона рублей действительно ушли на оплату реальных услуг, а не оказались «оптимизированы».

И конец — в духе святочного рассказа Достоевского. Когда мы уже дописывали эту статью, выяснилось: подрядчик по тем услугам, ИП Акимов О.А., ликвидирован(о) 25 декабря 2024 года .

С более несуществующего юрлица нельзя ничего спросить и истребовать отчётные документы — очень подозрительно… и удобно!

Некоторые другие производственные расходы нашего МАССОЛИТа выглядели столь же странно. 28 ноября 2022 года уже упомянутое ИП Остроух А.В. получило от «Института перевода» за «усл. по синхрон. переводу (англ. и рус.яз.) в рамках Ереванского фестиваля книги» платёж в ₽598к.

Зачем в Армении, где даже антироссийская интеллигенция говорит по-русски, какой-то «синхронный перевод», да ещё «с английского»?

Мы направили этот и другие вопросы в письме на e-mail «Института перевода» — и… (лучше всего запоминается незаконченная история — вернёмся к сему сюжету в конце).
В это число не входят ещё два транша: оплата по договору за неуказанные услуги на ₽220к, а также оплата «за организацию мероприятий в Улан-Баторской книжной ярмарки» (ТАК В ОРИГИНАЛЕ — прим.) на ₽302к — то есть общая сумма заказов, оплаченных «ИП» для ИП Акимова за 2020-22 годы составляет ₽2,342 млн.
Следует из базы данных юридических лиц «Контур-Фокус».
О чём свидетельствует его актуальный статус в ЕГРЮЛ согласно базам юридических лиц.
ГЛАВА ПЯТАЯ, ГДЕ ЕВГЕНИЙ РЕЗНИЧЕНКО ТРАТИТ НЕ МЕНЕЕ 70 ТЫСЯЧ ЕВРО НА ПЕРЕВОД 16 КНИГ АВТОРА «ХРУСТАЛЬНОЙ СТРУИ МОЧИ»
И всё-таки главным предметом расходов «ИП» было выделение грантов для переводов на зарубежные языки российских писателей — вернее, тех, кого Резниченко и его куратор-литчиновник Владимир Григорьев считали идеологически правильными.

Конечно же, автором №1 здесь сделалась автор антиисторической деколониальной шизы — Гузель Яхина, занетвоенившаяся на другой день после СВО (разумеется, многорасовая редакция «Гориллы» не имеет ничего против гуманизма и пацифизма, если тот проявлялся и в другую сторону: например, против ВСУ, обстреливавших мирные города Донбасса в 2014-21 годах).

Но пока Яхина об этой теме молчала — «Институт» переводил её книги аж ШЕСТНАДЦАТЬ раз. На это уходили огромные деньги — за один лишь октябрь 2021 года «ИП» заплатил за её перевод на боснийский, немецкий, турецкий и болгарский в общей сложности 18,150.00 евро, или, по тогдашнему курсу, ~₽1,5 млн.
Зная точную цену четырёх переводов (финансовых документов на оставшиеся двенадцать у нас, увы, нет), можно подсчитать, во сколько этот национал-куколдизм обошёлся российскому государству:

~18к / 4 * 16 = 72 тысячи евро.

Добродетельно округлим в меньшую сторону — до семидесяти тысяч.

По нынешнему курсу это примерно ₽7,24 млн.

₽7,24 млн за «нет войне». ₽7,24 млн за «хрустальную струю мочи» (главный мем, каким книжка Яхиной запомнилась офигевшим читателям). ₽7,24 млн за антирусскую, антитатарскую и просто очень плохую прозу.

Впрочем, здесь у Резниченко найдётся кой-ниесть оправдание: ну кто же знал, что начнётся СВО и Яхина это-самое?

А вот — другой финансовый документ от того же октября-2021. «Институт перевода» заплатил 3100 и 1500 евро за перевод Владимира Сорокина на иврит и словенский соответственно.

В рублях по тогдашнему курсу — ₽382,2к в общей сложности.

₽382,2к бюджетных денег за калоедство. ₽382,2к за гомосексуальные половые акты. ₽382,2к за секс с несовершеннолетними. ₽382,2к за приравнивание Сталина к Гитлеру. ₽382,2к за перевод человека, чьи самые яркие художественные образы мы только что привели и который ещё в 2014-м выступал против воссоединения с Крымом.

Или ещё документ. Триста тысяч рублей, потраченные «Институтом перевода» для перевода книги рассказов Анны Старобинец «Икарова железа» на каталанский язык. Соглашение о выплате данного гранта датируется 26 апреля 2022 — то есть примерно через полтора месяца после того, как автор

вывезла своих детей из России и уехала сама со словами «Возможно, так я буду полезней для свержения режима, чем в тюрьме или с заткнутым ртом» (цитата по тг-каналу Cultras).

Видимо, сие стоит понимать в том ключе, что господин Резниченко поддерживает идею госпожи Старобинец по скорейшему свержению российского режима — почему и выделяет деньги на её продвижение.
ГЛАВА ШЕСТАЯ, ГДЕ ЕВГЕНИЙ РЕЗНИЧЕНКО ПЛАТИТ МИЛЛИОНЫ РУБЛЕЙ УКРАИНСКОЙ НАЦИОНАЛИСТКЕ, ВЫСТУПАЮЩЕЙ ЗА БОРЬБУ С «РАШКИНСТАНОМ» И ДОНАТЯЩЕЙ ВСУ
Другим направлениям работы «Института перевода» был перевод русской классики Золотого и Серебряного века на… украинский язык. Не будем сейчас спорить, зачем вообще тратить госденьги на украинизацию русской литературы (пророссийский украинец в любом случае будет читать Чехова по-русски, а антироссийский не поменяет взгляды, даже если пушкинскую «Полтаву» перебалакать мовой), — скажем лишь, что пускай и такое украинизаторское шапито можно было поставить по-умному: выделять гранты на эти переводы филологам из ЛНР и ДНР (Москва до 2022 года официально считала их частью Украины — какие проблемы?): пара тыщ баксов — средняя плата от «Института перевода» за средний перевод — могла в буквальном смысле спасти кого-то из донбасских писателей от голода (см. посмертно изданную книгу Ирины Петровой «Луганский дневник»); это осознавали и в СССР, когда голодной блокадной осенью-1941 усиленный паёк получал неспособный стоять в окопе Михаил Лозинский, потому что как раз тогда он переводил «Божественную комедию»: поддерживать своих, и лишь во вторую очередь думать о чужих, — элементарная биологическая истина, которую понимают даже самые тупые животные.

Но когда за дело берётся уроженец Сумской области Е.Н. Резниченко — то между русофобией и нерусофобией ВСЕГДАбудет выбрана первая (а ещё, хи-хи, это как бы намекает, кого он — вместе с другими литературными генералами из Роспечати и Минцифры — считал своими, а кого — чужими).

29 мая 2020 года «Институт перевода» перевёл $3050 (по тогдашнему курсу — ₽216,858.66) за «услуги по переводу книги ⏏ с русского на украинский» в киевское отделение «Приватбанка» на счёт Анетты Антоненко. Причём именно на её личный счёт; если юридическое лицо подвержено серьёзному финансовому и банковскому контролю — то с деньгами на личном аккаунте можно сделать что угодно: обналичить, перевести другому физлицу и т.д.

Юридические лица у госпожи Антоненко, впрочем, имелись: эта 62-летняя уроженка Мукачево — весьма известная украинская видавниця, в 1995-2014 годах состоявшая директором и совладельцем издательства «Кальвария».

Данное издательство годами выпускало национально сознательную литературу на мове. Например, в 2003-м «Кальвария» опубликовала роман свидомого письменника Василя Кожелянко «Дефиляда в Москве» — отвратительную пародию на прозу о Великий Отечественной, где УПА [запрещена в РФ — ред.] во главе с Бандерой и Шухевичем вместе с Гитлером «обращают Красную Армию в бегство», а по итогам «вестник Егоренко и шеренговый Кантарчук 9 октября 1941 года устанавливают сине-жёлтый Флаг Победы на Спасской башне Московского Кремля».

В 2001-04 годах Антоненко получила «на издательскую деятельность» не менее $10 тыс. в виде грантов от фонда «Відродження» Джорджа Сороса. (Интересно, что националистический поворот, увенчавшийся сначала майданом-2004, а потом -2014, на Украине начался именно тогда — потому что Сорос и десятки других международных НКО стали целенаправленно вкладываться в местных гуманитариев для формирования украинской — то есть антироссийской — идентичности).

Впрочем, не всё шло гладко. В 2014/15-м годах, из-за спора учредителей, госпожа Антоненко покинула «Кальварию», создав собственное «Издательство Анетты Антоненко»; фирма именно с таким названием фигурирует в документах «Института перевода».

Новое юрлицо сразу же угодило в киевско-коррупционные скандалы. С 2016 года издательство Антоненко выигрывало госзакупки на поставку книг для библиотек Украины на миллионы гривен; однако в ходе досудебного расследования было установлено, что заказчики и поставщики пытались совместно освоить госденьги по распильно-откатной схеме, в связи с чем прокуратура проводила у госпожи Антоненко обыск. Но будь благословенна Украина — все разбирательства, равно как и попытки прояснить казус с превращением тогдашнего президента Петра Порошенко из миллионера в миллиардера за время работы на этом посту, закончились ничем.

То есть: Евгений Резниченко, уже пойманный в нашем предыдущем и нынешнем расследовании на схемах с коррупционными признаками, перечислял средства Анетте Антоненко, причём не на корпоративный, а на личный банковский счёт, с которого можно было легко снять деньги, чтобы… хи-хи, НУ ВЫ ПОНЯЛИ.

Забудем на минуту, что ЛЮБОЙ «украинский письменник» и «украинский видавец» НЕ может не быть русофобом; мова и её насаждение — это ВСЕГДА маркер: значит, человек против России, значит, человек против канонической УПЦ МП, значит, человек поддерживает ВСЕ самые дикие антирусские инициативы «национальной влады»; исключения — наподобие православного поэта Яна Таксюры — как в его случае, попадают в украинскую тюрьму по обвинению в госизмене. Но, может быть, пани Антоненко, несмотря на «дефиляды в Москве», была всё-таки не такой?

Проделаем работу, которую легко мог проделать даже самый бездарный литературный чиновник (не из «чувства патриотизма» — новиопам оно неведомо, кроме «патриотизма за Украину», конечно), — а из элементарного самосохранения: кому же я пересылаю госденьги, чем знаменит этот человек?
Мы не знаем, что это за книга, — вероятно, одна из восьми, отчёт о переводе которых есть на сайте «Института перевода» (см. иллюстрации ниже).
Что же, вот интервью Анетты Антоненко для портала «Новины Херсонщины» от 2017-го, где — за три года до получения гранта в $3050 от российского «Института перевода» — госпожа Антоненко заявляет:

что книгу «Как быть родителями гомосексуалистов» она издала ещё в 2002 году и ничего не имеет против гей-парада в Киеве [«Международное общественное ЛГБТ-движение» запрещено решением ВС РФ — прим.];

— что она поддерживает новый украинский закон о запрете русской литературы и, более того, выступает сторонницей ещё более решительных мер: русские книги, по её мнению, надо «запретить хотя бы на год» — а там уже «заработают рыночные механизмы»;

— что «рашкинстан наступает на других фронтах», и с ним надо бороться;

— что запрет русских книг на Украине есть вопрос не просто коммерции, а НАЦИОНАЛЬНОЙ БЕЗОПАСНОСТИ.

Ну и — было бы странно, если бы случилось иначе, — после 24/02 справжняя патриотка Анетта стала помогать ВСУ: в телеграм-канале издательства Антоненко нами обнаружено не менее трёх объявлений о перечислении средств с продаж её книг на потребу украинской армии.
Вам, конечно же, интересно, а сколько всего русских денег де-факто государственный «Институт перевода» перечислил этой БУКВАЛЬНОЙ убийце русских, публичной стороннице запрета русской литературы и просто упоротой украинизаторке с третьвековым стажем ⏏ ?

У нас есть точные данные только об одном транше на её счёт: в $3050 (приведён на скрине выше); но на сайте «Института перевода» — вот тут мы искренне говорим Евгению Резниченко спасибо — указаны все книги, переведённые с его помощью на украинский.

Этих книг восемь — и переводами всех для АНО «Институт перевода» почему-то занималось только издательство Антоненко.
По данным публичных реестров, впервые юрлицо с названием ТЗОВ «КАЛЬВАРІЯ», №13808175 — вероятно, то самое — зарегистрировано в ноябре 1991 года, накануне референдума о независимости Украины.
Проведём простейшую арифметическую операцию — умножим ~$3000/кн. на 8 книг. Получим ~$24000. Милосердно округлим в меньшую сторону. Получим $20000. По нынешнему курсу — около ₽2 млн (если Евгений Николаевич покажет финансовые документы, опровергающие наши вычисления, то мы с извинениями внесём правку).

Два миллиона рублей патентованной украинизаторке-русофобке.

Два миллиона рублей, часть которых далее могла быть использована для пожертвований ВСУ на убийства русских.

Два миллиона рублей, выданные схематознице-коррупционерке безо всякого конкурса.

Впрочем, поскольку на каждые 10 русофобских книг яхиных и сорокиных, переведённых «ИП», всё-таки (Божьим промыслом — даже зло может боковушкой по-воландовски совершить благо) приходилось и по 10 хороших книг — русской классики, русской философии; и из уважения к работе обычных сотрудников «Института перевода», которые вряд ли знали, что их шеф раздавал и возвращал с процентами миллионные кредиты сам себе, — за несколько дней до этой публикации мы направили запрос на эл. почту с предложением отразить и позицию господина Резниченко по выявленным нами фактам.
Но увы — хотя демократия (думаю, родившийся в 1961 году Евгений Николаевич не обидится, если мы назовём его демократом старой волны) предполагает прозрачность и готовность работы с прессой, — наш медиа-запрос был оставлен без ответа.

И вывод здесь лишь один.

«Антирусский заговор российских литчиновников» — это праворадикальная теория заговора™!

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: