15.06.2025 Автор: Ирина Лисова

«Институт перевода» переводит за госсчёт русофобов и нетвоенщиков (часть III)

«Горилла» продолжает изучать деятельность государственного «Института перевода» — сегодня мы выясним, каких «детских писателей» тот продвигал за госсчёт

«Институт перевода» переводит за госсчёт русофобов и нетвоенщиков (ч. III)

Восемь месяцев назад мы опубликовали первую часть расследования о деятельности «Института перевода» — АНО с государственными учредителями, которое под видом «продвижения русской литературы за рубежом» годами переводило отборных русофобов, антигосударственных ультралибералов и (будущих) иноагентов, ПОЧЕМУ-ТО до 2024 года не переведя ни одной книги о Донбассе или СВО.

Шесть месяцев назад вышла вторая часть — ещё более грандиозное расследование финансовых схематозов этой де-факто бюджетной организации (самое невинное: директор «Института», Евгений Резниченко, переводил деньги «Института» коммерческим юрлицам, которые сам же контролировал, и выдавал гранты украинской издательнице-националистке, ранее публично выступавшей за запрет русской книги, а позже — донатившей ВСУ).

Казалось бы: если автор этих расследований — журналист-борец с либеральной оккупацией русской культуры Эдвард Чесноков — соврал, то: тащите его в суд, отсуживайте квинтиллиард рублей и до конца жизни кушайте крем-марго — дело ж верное.

Но… НИКАКОЙ реакции на наши материалы (обсуждавшиеся даже в Государственной Думе) не последовало.

Что ж — читайте ТРЕТЬЮ ЧАСТЬ: как «Институт перевода» под видом «российскоязычных детских писателей» переводил за госсчёт зоологических русофобов, в 2022-м (а порой и 2014-м) поддержавших Украину (и нет, этот текст, в отличие от предыдущих, написал не Эдвард, а собрат-литератор под реальным именем — хотя публичное выступление против либеральной оккупации русской культуры означает НЕМЕДЛЕННУЮ отмену автора, прекращение выхода его книг в подконтрольных либералам — то есть девяноста восьми процентах - издательств; невключение автора в состав «делегаций российскоязычных писателей на зарубежных книжных ярмарках» — которыми занимается всё тот же «Институт перевода»).
Начнём с хорошего и хоть в чём-то похвалим наших антигероев — перечень всех переведённых (или предлагаемых к переводу за госгрант) книг выложен на сайте «Института»; так что даже ничего расследовать не надо: просто список — и наш краткий комментарий.

Итак, № 1. Аж две книги Анны Старобинец:

«В логове волка» (Зверский детектив #1)
Dover Publications
Страна: США
Год: 2018

Её же «Котландида»
Издательство: Pushkin Press
Страна: Великобритания
Год: 2015

НАШ КОММЕНТАРИЙ: русофобка, выступила против СВО, «раскритиковала школьные внеурочные занятия „Разговоры о важном“, посчитав их вредными для воспитания детей», после известных событий сбежала в Грузию.

***

Идём дальше: № 2. Не совсем детский автор, но засветилась и в детской литературе, - Юлия Яковлева.

«Вдруг охотник выбегает»
Издательство: Arab Scientific Publishers, Inc.
Страна: Ливан
Год: 2021

НАШ КОММЕНТАРИЙ: детская писательница Юлия Яковлева уже 13 лет живёт в Норвегии. В 2015 году вышел её первый роман «Дети ворона» из серии «Ленинградские сказки». Герои Яковлевой, маленькие ленинградцы, переживают сталинские репрессии, войну и блокаду, теряют близких людей… (Мы, безусловно, осуждаем репрессии, но вести́ — в том числе с детьми — непростой разговор о таковых должны не либеральные нетвойняшки, а русские и исходя из русских интересов).

Далее с цитата с сайта признанного иноагентом и нежелательной организацией «Радио Свобода»:

Сегодня Россия снова ведёт войну, и Юлия Яковлева вдруг поняла, что вымышленные герои сошли со страниц её романов, с ними можно поговорить и зафиксировать, что они думают, чувствуют, как справляются с этой исторической эпохой. За два месяца войны писательница поговорила с десятками детей в России в возрасте от 5 до 17 лет. Она не ведёт аудиозаписей, лишь делает пометки на листке бумаги, её работу нельзя назвать научной, она и не претендует на то, чтобы быть социологом, она — писатель. Радио Свобода [иноагент, запрещено в РФ — прим.] обсудило с Яковлевой её впечатления от бесед с детьми: «Война — это катастрофа для всех» (жёстко это она про действия Израиля! — прим.)

***

№ 3. Нина Дашевская
«Вилли»
Издательство: Alatoran
Страна: Азербайджан
Год: 2022 (запомните дату: то есть «Институт перевода», вероятно, переводил это уже после начала СВО).

«Скрипка неизвестного мастера»
Издательство: China International Radio Press / 中国国际广播出版社
Страна: Китай
Год: 2016

НАШ КОММЕНТАРИЙ: Н. Дашевская выступила против СВО, в 2021-м поддерживала антиправительственные акции протестов, осуждала действия российских силовиков на этих самых протестах.

Переведённая «Институтом перевода» книга «Вилли» вышла в издательстве «КомпасГид» — которое выступило против СВО, а гендир Зюсько уехал в Швейцарию и живёт там.

***

№№ 4−5. Андрей Жвалевский, Евгения Пастернак
«Время всегда хорошее»
Издательство: Alarabi Publishing
Страна: Египет
Год: 2023

Андрей Жвалевский, Евгения Пастернак
Новый год в 7 «А» (сб. `Типа смотри короче`)
Издательство: China International Radio Press / 中国国际广播出版社
Страна: Китай
Год: 2016

Андрей Жвалевский, Евгения Пастернак
«Охота на василиска»
Издательство: IKAR, a.s.
Страна: Словацкая республика
Год: 2020

НАШ КОММЕНТАРИЙ: оба поддерживали протестные акции в Белоруссии, да и в России.
Ещё из смешного: все книги Евгении Пастернак выходили в издательстве «Время». Иии… барабанная дробь, драматическое напряжение… Борис Натанович Пастернак, генеральный директор издательства «Время» — отец Евгении Пастернак (то есть девушку — честно и либерально-конкурентно — не печатает никто, кроме собственного папеле). Это же издательство активно издает и продвигает русофобку и «борцунью с белорусским режимом» Светлану Алексиевич.

***

№6. Анастасия Строкина
«Держиоблако»
Издательство: Чигоjа штампа
Страна: Сербия
Год: 2023 [посмотрите на год, а потом на скрин из соцсетей автора ниже…]

Анастасия Строкина
«Держиоблако»
Издательство: Alatoran
Страна: Азербайджан
Год: 2023 [то же самое…]

Анастасия Строкина
«Совиный волк»
Издательство: Azərbaycan Dövlət Tərcümə Mərkəzi
Страна: Азербайджан
Год: 2023 [то же самое…]

НАШ КОММЕНТАРИЙ: в интервью от 2018 года Строкина приветствовала возможность издания в России «детской книги об однополой любви» [международное общественное ЛГБТ-движение признано экстремистским и запрещено в РФ — прим.]; после СВО уезжала за границу, кантовалась в Хорватии, Чехии, недавно вернулась (потому что за бугром РАБОТАТЬ надо, а здесь тебя будут издавать и переводить просто за твои правильные — либеральные — взгляды).

И да...
Скрин слегка поплыл (извините, в отличие от «Института перевода», у нас нет бюджета в ₽100−200М в год); но всё понятно. Даже не так: ПОНЯТНО.
***

№7. Тамара Михеева
«Дети дельфинов»
Издательство: Alatoran
Страна: Азербайджан
Год: 2022

НАШ КОММЕНТАРИЙ: Занимает антивоенную позицию, значится в списке подписавших письмо против СВО. Книга «Дети дельфинов» вышла в издательстве «КомпасГид» — которое, как мы уже писали, выступило против СВО и продвигало ЛГБТ-литературу [международное общественное ЛГБТ-движение запрещено и признано в РФ экстремистским — прим.]

***

№8. Александра Литвина
«История старой квартиры»
Издательство: Louison Editions
Страна: Франция
Год: 2018

НАШ КОММЕНТАРИЙ: в книжке Литвиной «Транссиб. Поезд отправляется!» (М.: Самокат, 2020) не обходится без воспоминания девочки 8 лет про репрессированного дедушку; мы, ещё раз, осуждаем репрессии, но всё же полагаем: вброс настолько сложной и неоднозначной темы, в которой и не всякий взрослый сейчас разбирается, через ДЕТСКУЮ литературу — это и педагогическая, и идеологическая диверсия.

Впрочем, самый жир — даже не это, а…
Сашунь, так, мож, это, вернёшь режимому кроваву те деньги, который он потратил на французский перевод твой книжки? +Обратите внимание на лайк от Наташи Волковой: к ней мы ещё вернёмся.
И ещё нюанс: книга Литвиной вышла в издательстве «Самокат» с антивоенной позицией, основательница издательства, Ирина Балахонова, есть в списке подписантов уже упомянутого письма против СВО.

История этого издательства настолько неприкрыто обнажает механизмы либеральной оккупации русской литературы, что остановимся подробнее.

Итак, мадам Балахонова долго жила в Швейцарии, у нее даже муж — швейцарский подданный; потом они приехали в Россию и открыли издательство «Самокат» (попробуйте приехать, например, в Швейцарию и открыть там издательство — и мы посмеёмся, как у вас «всё получится»; но тут, поскольку люди правильные, — битте-дритте, фрау-мадам).

Издательство отметилось «интересными книгами», которые теперь отзывают из библиотек и магазинов (документ эпохи: САМО ИЗДАТЕЛЬСТВО рассылает письмо, где призывает контрагентов немедленно избавиться от собственных книг с названиями типа «Свобода, равенство, сестринство»).

Причем в этом письме гендиром «почему-то» уже не Балахонова, хотя она раньше таковым была.

Активы издательства (по данным публичной отчётности) — ТРИСТА-ЧЕТЫРЕСТА МИЛЛИОНОВ рублей, выручка — СТО-ДВЕСТИ МИЛЛИОНОВ, выигранных госзакупок — более чем на ₽40 млн. Хорошо живётся нетвойнистам при кровавом режиме!

Но теперь наша парочка, включив ген осторожности, открыла издательство в Швейцарии для поуехов под швейцарской маркой Sam Tam Books. Далее цитата с сайта Берлинской книжкой ярмарки:

«Новое детское мультиязычное издательство Editions "Sam Tam Books" - это достойные тексты, которые сейчас не могут быть изданы в России, а также переводы отличных книг для детей с русского на другие языки (начинаем с французского)… К Берлинской книжной ярмарке мы стартуем с нашей первой новинкой - мудрой и злободневной книгой Светы Бень "Безработное дерево"».

Справочно: Света Бень — участница акций гражданского неповиновения в Белоруссии, ядрёная змагарка.

И там же еще об издательских планах. Например, «Человек, который не боялся» Ксении Новохатько — комикс-биография Андрея Сахарова (э-э…).

***

Но вернёмся к нашему рассказу.

Следующая в списке переведённых «Институтом перевода» за госсчёт:

№ 9. Наринэ Абгарян
«Манюня»
Издательство: Thaqafa Publishing & Distribution LLC
Страна: ОАЭ
Год: 2021

НАШ КОММЕНТАРИЙ: После начала СВО госпожа Абгарян заявляла о ненависти «нон-стопом», жалея Украину, и укатила в Армению.

***

№ 10. Мария Ботева
«Маяк — смотри!»
Издательство: Saikatham Books LLP
Страна: Индия
Год: 2021

НАШ КОММЕНТАРИЙ: подписантка против СВО, укатила в Эстонию, пыталась получить там статус беженца, но не получила и вернулась в Россию (как же я ору с новиопов!). Опять же, книга вышла в печально известном ультралиберальном издательстве «КомпасГид», про которое я писала выше.

***

№ 11. Наталья Волкова
«Разноцветный снег»
Издательство: Dey’s Publishing
Страна: Индия
Год: 2020

НАШ КОММЕНТАРИЙ: мало того, что подписантка против СВО, мало того, что книга вышла в нетвойняшном КомпасГиде, так ещё и…
...а вы ожидали другого? Ну что российское государственное АНО, получающее российские государственные деньги, будет переводить пророссийских писателей? АХХАХА!
***

№ 12. Ольга Громова
«Сахарный ребёнок»
Издательство: Jānis Roze Publishers
Страна: Латвия
Год: 2020

«Сахарный ребёнок»
Издательство: Sunest
Страна: Корея
Год: 2020

«Сахарный ребенок. История девочки из прошлого века, рассказанная Стеллой Нудольской»
Издательство: Academic Press of Georgia
Страна: Грузия
Год: 2021

«Сахарный ребенок. История девочки из прошлого века, рассказанная Стеллой Нудольской»
Язык: Нидерландский [ТАК В ОРИГИНАЛЕ НА САЙТЕ «ИНСТИТУТА ПЕРЕВОДА» — ПРИМ.]
Издательство: Clavis Uitgeverij
Страна: Нидерланды
Год: 2015−2016

НАШ КОММЕНТАРИЙ. О чём сюжет? «Героиня была очень счастливым ребёнком, но после того, как ночью забрали её отца, её счастье закончилось. Элю вместе с мамой как членов семьи изменника Родины отправили в лагерь в Киргизию».

Повторим в третий раз. Мы не считаем, как некоторые турбопатриоты, будто «зря никого не расстреливали» и «ГУЛАГ был санаторием с бесплатной медициной, после которой Солженицын до 89 лет дожил». Но: государственный «Институт перевода». Государственные гранты на продвижение русской литературы за рубежом. ГУЛАГи и репрессии — это точно та часть отечественной культуры, которую нам нужно продвигать? Точно? Точно? Точно? Да ещё за госсчёт?

Ну и опять же, это издание одиозного «КомпасГида», про который уже писала выше.

Так, а за какие заслуги детско-гулагное чтиво госпожи Громовой удостоено от государственного «Института перевода» перевода за госсчёт аж на ЧЕТЫРЕ языка?
Да, если вы всё пропустили: детская писательница Ольга Громова (скрин № 2) запостила в ныне запрещенобуке картинку про ПУТИНСКУЮ ДИКТАТУРУ (в 2014 г.), про «российское говно» и «войну с собственным народом» (2014), после чего в 2015−21 гг. была ударно переведена за госсчёт «Институтом перевода»; и бинго — 24/II/22 — конечно же, УКРАИНСКИЙ ФЛАГ НА АВАТАРКЕ (это как если бы «в Израиле за госсчёт перевели поэтессу, отрицающую холокост»).

И, ещё раз, это годами продвигали за бюджетные деньги. Вы по-прежнему считаете тезис об «оккупации русской культуры либералами» теорией заговора?

Но продолжим, осталось чуть-чуть!

***

№№ 13−14. Станислав Востоков, Ольга Колпакова, Сергей Георгиев
«Секретный пёс. Место силы. Собаки не ошибаются» [Сборник]
Издательство: China International Radio Press / 中国国际广播出版社
Страна: Китай
Год: 2016

Станислав Востоков
«Фрося Коровина»
Страна: Индия
Год: 2020

НАШ КОММЕНТАРИЙ: Востоков — нетвойнист и активный друг и товарищ Волковой и компании. Но он подчистил свои страницы: когда я пошла проверять, там уже были лакуны в постах. То есть по ленте видно, что удалены посты, например за февраль-март 2022 года (С ЧЕГО БЫ?), хотя я их видела тогда. Так что тут как бы сейчас крыть нечем. «Писем» не подписывал.

Зато Ольга Колпакова — подписантка против СВО. В 2024 году был скандал с её книгой «Полынная елка». Далее цитата из либерально-сочувственного «Коммерса»:

«…проректор по воспитательной работе и проектной деятельности Уральского государственного педагогического университета (УрГПУ) Иван Попп провел экспертизу повести Ольги Колпаковой. Он увидел в книге «„либеральное европейское направление“ по сравнению глав Советского Союза и фашистской Германии». Речь шла о фразе «Так же как и Гитлер, Сталин обладал ничем не ограниченной властью»…
[…]
В результате возрастной ценз книги был повышен с 12+ до 18+, ее собирались изымать из школ и библиотек».

А вот Сергей Георгиев — ложка мёда в бочке дёгтя — в этом сборнике просто попал под раздачу: он — норм.

Ну что тут можно сказать? Мы с лёгкостью нашли ПОЛТОРА ДЕСЯТКА переведённых «Институтом перевода» «детских писателей», публично поддержавших Украину (в отдельных случаях — ещё с 2014 года) и/или имеющих открыто антигосударственные взгляды.

Бюджет «Института перевода» (в основном из госденег) составляет ₽100−200 млн в год, то есть не менее миллиарда за десятилетие.

А ты продолжай вкалывать за сорокет на вагонзаводе, вата, «интеллектуальной прозы» из Редакции Елены Шубиной тебе всё равно не понять!
ПРИМЕЧАНИЕ ЭДВАРДА
Автор этого расследования, Ирина Лисова, — тоже детский писатель. Причём, в отличие от 100% персонажей, продвигавшихся гослитературными институциями наподобие только что описанной, — писатель ПАТРИОТИЧЕСКИЙ.

Например, у Лисовой есть чудесная детская книга под названием «Когда я вырасту, я буду служить в полиции».

Перевёл ли «Институт перевода» эту книгу?

Вопрос риторический.

Потому что вы знаете ответ.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: